miércoles, 26 de mayo de 2010

De diarios, blogs y bloques (y tochos)… (1)

—Bustrófedon bromeaba, siempre.
—Tú sabes que las bromas no existen, todo se dice en serio.
—O se dice todo en broma. La vida era una broma total para él. O Él, como tú prefieras. Nada humano le fue divino.
—Es decir, que para él no había cosas serias. Por tanto, no había bromas. Lógica aristotélica.

GCI, "Tres tristes tigres"


Que dice E-T-Juan (para entendernos) que en cuanto tenga aire se mete aquí, y que será a partir del 12 de Junio
!!!
Sin conocerle, eso puede chocar un poco, pero este hombre es así: Abnegación en estado puro, aunque a veces pueda parecer otra cosa. También le va el choteo, peeero sólo se aplica a ello —también abnegadamente— cuando es técnicamente factible.

Fue comentando estos asuntos materiales con MaBibi (para entendernos) que surgió el tema tocho, refiriéndose ella de esa manera a lo que, desde mi punto de vista, en cambio, bien podría ser un bloque en estado puro: el bloque por excelencia, ideal, perfectamente canónico en todos los aspectos, ya tanto materiales como virtuales.

Sea cual sea el caso, la cuestión es que eso, tocho o bloque o lo que resulte ser finalmente, en realidad era algo que estaba presente y bien a la vista todo el tiempo, sólo que a modo del iceberg del que únicamente se puede ver la puntita.

En este caso lo que sólo se le veía era el lomo, opulento allí en la librería (de unos 10 centímetros y pico de ancho por otros casi veinticuatro de alto), (el lomo), pero por cosa de la costumbre ya hacía tiempo que lo había dejado de ver, como si se hubiera aprovechado de algún despiste para camuflarse de mobiliario, muy discreta y eficazmente, y así poder estar a su aire, sin molestias, de pura contemplación.

Por cierto, se diría que es precisamente eso, contemplación, la sustancia de esta obra —tocho o bloque?—, ya desde su génesis, como pulsión de primera necesidad (primordial, vaaale).

A modo de ejemplo, para poder irse haciendo una idea:

Miércoles, 7 de mayo. Busco en el Journal de Gide la traducción del verso de Donne, traducción que Borges ha juzgado mala. Descubro(1) que el verso de Donne no es como lo dijo Borges:

Love me, but bind me not, and let me go

sino

Rob me, but bind me not, and let me go.(2)

BIOY: «La traducción es mala, pero el verso original, comparado con el que habías imaginado, es indigno de una buena traducción. El ritmo no está mal, pero la idea es pobre». BORGES: «Bueno, pero todo es más lógico; lo importante es que los versos agarren al lector y lo transporten… No dejan de tener razón los que señalan errores de lógica; porque si se advierten, los versos no serían muy vigorosos…».

BIOY: «Encontré a Peyrou animado, como si la adversidad que volvemos a vivir fuera para él más favorable que la dicha». BORGES: «Es claro. La desdicha es algo real, contra lo que puede uno luchar. La dicha, en cambio, es precaria, imperceptible después de un tiempo, alarmante, porque no anuncia nada bueno».

BORGES: «Frondizi está en la Casa Rosada. ¿Qué se podía esperar con Aramburu y con Rojas, perfectos caballeros, en el poder? Me pregunto si Frondizi habrá descubierto que él no sirve para político y si se habrá vendido a Perón». BIOY: «No creo en esa hipótesis; me parece más probable que busque, por afinidad, a los peronistas, con la esperanza de conquistarlos. Por cierto, este camino lo lleva directamente al momento en que Perón lo sacará a puntapiés». BORGES: «Qué raro si se cumple la profecía, si vuelve Perón, si corren ríos de sangre, si Perón muere en la horca».

Tratamos de enumerar los antifrondizistas de hoy: nosotros, los Borges, Hilda Colella, Peyrou, Lisi Justo, Pepe Bianco, Alicia Jurado, Olejaveska. De todos no estoy seguro. BORGES: «Hélas, Frías y Rinaldini son de los nuestros. Gancedo ya se habrá dado vuelta».

1. Journal (1939), 18 de junio de 1929.
2. [Viólame, pero no me ates, y déjame partir.]

(Continuará…)

viernes, 21 de mayo de 2010

"Cuban Love Song", Ben Selvin Orchestra, 1931

En Spotify: Esencias (1)

Imprescindible (no sé por qué):

Todo lo referente a Jorge Negrete-Trío Calaveras.

También, para vascos, españoles y andaluces, indistintamente, y también en Spotify: Andre Kostelanetz, del album "The Lure of Spain": "Albéniz: Córdoba".

(La pista del Kostelanetz la pillé del "Tres tristes tigres" de GCI, que conste).

jueves, 20 de mayo de 2010

Cosas de la edad…

A propósito de unos comentarios míos acerca de la temporada en el infierno de Rimbaud, YoYu (para entendernos), trajo a cuento una cosa de Fiti el de los Fitipaldis. YoYu hablaba de un asunto de un aire parecido —el tránsito amor-rencor— en la voz de Fiti:

Whisky barato

Cuando ya no sirven las palabras
Cundo se ha rajado la ilusión
Me emborracho con whisky barato
A ver si me escuece el corazón

Quiero ser tan duro como el hierro
Pero me derrito con tu olor.
Quise hacer un cielo en el infierno
A ver si acertaba por error

Ya no queda nada entre tú y yo
Ya no queda nada entre los dos (bis)

Cada cual que siga su camino,
Cada cual que baile su canción.
Tu destino dicen ya está escrito,
El mío tengo que escribirlo yo

Y de tu cariño, de tu amor, de tu alegría
De tu calor de vida mía, de te quiero tanto,
Al final, lo único que me quedó es la canción
Que estoy cantando

Ya no queda nada entre tú y yo
Ya no queda nada entre los dos (bis)

...............................

Y YoYu propone esta versión en vasco:

Hitz anitzak murritz direnean
ametsak, traketsak, mingotsak
pattar merke batez mozkortzen naiz
ea erretzen zaidan bihotza

Burnia bez(a)in latza izan nahi dut
baina zure usainak urtzen nau
zeru bat egin nahi inpernuan
ea akats bat e(g)inaz hortxe asma(t)u

Ez da ezer geratzen bion arte(a)n
Ez da ezer geratzen gure arte(a)n

Nork bere bidetik segi beza
Nork bere kantu(e)kin dantza e(g)in
Zure patua idatzita omen da(g)o
Neurea neuk beharko (du)t ahalegin

Ta zure laztanak, maitasun ta poz alaia
goxo-goxo, bihotz koxkorra, behar zaitut
Azkenean guztietatik geratu zaidana
Kantu hau besterik ez da, aizu

Ez da deus geratzen bion arte(a)n
Ez da deus geratzen gure arte(a)n

...............................

Y decía "versión" en vez de "traducción" porque este es el caso —un caso que para mí es a la vez novedoso y familiar—: Tal que el viajero a través de los países, es natural que cada uno se haga sus propias composiciones de lugar (y las escriba, como es el caso).

Me vienen a la memoria las cosas de Guillermo Cabrera Infante acerca de esta cuestión que ha venido siendo la de la traducción-traición: no siendo el asunto central, ni mucho menos, sin embargo el potpurrí lingüístico es algo más que un recurso expresivo de primer orden en la escritura de GCI, hasta llegar a constituírse en un mapa tan geo-biográfico como esa Habana que suele recorrer (d-)escribiendo calle por calle.

Para muestra, ahí está "Los visitantes", en "Tres tristes tigres".

Por cierto, es de agradecer que la edición de Cátedra —que tiene todo el aspecto de ser la edición definitiva de esta obra, por fin— de "Tres tristes tigres" incluya ese detallado apéndice de mapas de la Habana.

En fin, el tema tiene lo suyo, particularmente en una cultura audiovisual educada en el "doblaje" (sí, "educada").

(Continuará…)

2+2=X

El razonamiento es que si, por ejemplo, X-2=2, entonces el doble de 2 tendería mucho a parecerse a X, esa gran desconocida (y que tan interesante suele ser).
En fin, al grano, que suelen decir los rústicos:
Lotre yur anduvo por aquí YoYu (para entendernos), de visita, y pasamos la tarde de charla y café y havana faif.
Resumiendo, que inmediatamente percibí la necesidad de este blog: para compartir cuestiones que nos interesan.