jueves, 20 de mayo de 2010

Cosas de la edad…

A propósito de unos comentarios míos acerca de la temporada en el infierno de Rimbaud, YoYu (para entendernos), trajo a cuento una cosa de Fiti el de los Fitipaldis. YoYu hablaba de un asunto de un aire parecido —el tránsito amor-rencor— en la voz de Fiti:

Whisky barato

Cuando ya no sirven las palabras
Cundo se ha rajado la ilusión
Me emborracho con whisky barato
A ver si me escuece el corazón

Quiero ser tan duro como el hierro
Pero me derrito con tu olor.
Quise hacer un cielo en el infierno
A ver si acertaba por error

Ya no queda nada entre tú y yo
Ya no queda nada entre los dos (bis)

Cada cual que siga su camino,
Cada cual que baile su canción.
Tu destino dicen ya está escrito,
El mío tengo que escribirlo yo

Y de tu cariño, de tu amor, de tu alegría
De tu calor de vida mía, de te quiero tanto,
Al final, lo único que me quedó es la canción
Que estoy cantando

Ya no queda nada entre tú y yo
Ya no queda nada entre los dos (bis)

...............................

Y YoYu propone esta versión en vasco:

Hitz anitzak murritz direnean
ametsak, traketsak, mingotsak
pattar merke batez mozkortzen naiz
ea erretzen zaidan bihotza

Burnia bez(a)in latza izan nahi dut
baina zure usainak urtzen nau
zeru bat egin nahi inpernuan
ea akats bat e(g)inaz hortxe asma(t)u

Ez da ezer geratzen bion arte(a)n
Ez da ezer geratzen gure arte(a)n

Nork bere bidetik segi beza
Nork bere kantu(e)kin dantza e(g)in
Zure patua idatzita omen da(g)o
Neurea neuk beharko (du)t ahalegin

Ta zure laztanak, maitasun ta poz alaia
goxo-goxo, bihotz koxkorra, behar zaitut
Azkenean guztietatik geratu zaidana
Kantu hau besterik ez da, aizu

Ez da deus geratzen bion arte(a)n
Ez da deus geratzen gure arte(a)n

...............................

Y decía "versión" en vez de "traducción" porque este es el caso —un caso que para mí es a la vez novedoso y familiar—: Tal que el viajero a través de los países, es natural que cada uno se haga sus propias composiciones de lugar (y las escriba, como es el caso).

Me vienen a la memoria las cosas de Guillermo Cabrera Infante acerca de esta cuestión que ha venido siendo la de la traducción-traición: no siendo el asunto central, ni mucho menos, sin embargo el potpurrí lingüístico es algo más que un recurso expresivo de primer orden en la escritura de GCI, hasta llegar a constituírse en un mapa tan geo-biográfico como esa Habana que suele recorrer (d-)escribiendo calle por calle.

Para muestra, ahí está "Los visitantes", en "Tres tristes tigres".

Por cierto, es de agradecer que la edición de Cátedra —que tiene todo el aspecto de ser la edición definitiva de esta obra, por fin— de "Tres tristes tigres" incluya ese detallado apéndice de mapas de la Habana.

En fin, el tema tiene lo suyo, particularmente en una cultura audiovisual educada en el "doblaje" (sí, "educada").

(Continuará…)

2 comentarios:

  1. Traducción-traición. Versión-interpretación.

    Ha habido, hay y habrá mucha tela que cortar con estos temas. También me viene a cuento el tema de la restauración, ahora que me paseado por Grecia y por la catedral de Santa María de Vitoria-Gasteiz, en donde asistí a una charla extraordinaria del arqueólogo Agustin Azkarate sobre los conceptos subyacentes al Plan Director de Restauración.

    Propongo esta secuencia del 'Mi limón, mi limonero' que tanta gracia nos hacía hace tiempo (¿'Cosas de la edad'?), desde sus 'orígenes' (http://en.wikipedia.org/wiki/Lemon_Tree_(Will_Holt_song) ) hasta la última versión que he escuchado, pasando por dos (para mí) archiconocidas versiones:

    Wilson Simonal: http://www.youtube.com/watch?v=qoBkkFTO-Xc (a partir del minuto 3)
    Henry Stephen: www.youtube.com/watch?v=-Nnh6gIRHy4
    Peter, Paul & Mary: http://www.youtube.com/watch?v=r8jai64JCQs
    Film://www.lemontreemovie.com/lemontree_en.html

    Yoyu (para entendernos)

    ResponderEliminar
  2. Qué fuerte que no me había dado cuenta de este comentario…

    (!!!)

    Apart d'un "Merci Moscú, Yoyü", je reste sans paroles (pour le moment)…

    ResponderEliminar