miércoles, 26 de mayo de 2010

De diarios, blogs y bloques (y tochos)… (1)

—Bustrófedon bromeaba, siempre.
—Tú sabes que las bromas no existen, todo se dice en serio.
—O se dice todo en broma. La vida era una broma total para él. O Él, como tú prefieras. Nada humano le fue divino.
—Es decir, que para él no había cosas serias. Por tanto, no había bromas. Lógica aristotélica.

GCI, "Tres tristes tigres"


Que dice E-T-Juan (para entendernos) que en cuanto tenga aire se mete aquí, y que será a partir del 12 de Junio
!!!
Sin conocerle, eso puede chocar un poco, pero este hombre es así: Abnegación en estado puro, aunque a veces pueda parecer otra cosa. También le va el choteo, peeero sólo se aplica a ello —también abnegadamente— cuando es técnicamente factible.

Fue comentando estos asuntos materiales con MaBibi (para entendernos) que surgió el tema tocho, refiriéndose ella de esa manera a lo que, desde mi punto de vista, en cambio, bien podría ser un bloque en estado puro: el bloque por excelencia, ideal, perfectamente canónico en todos los aspectos, ya tanto materiales como virtuales.

Sea cual sea el caso, la cuestión es que eso, tocho o bloque o lo que resulte ser finalmente, en realidad era algo que estaba presente y bien a la vista todo el tiempo, sólo que a modo del iceberg del que únicamente se puede ver la puntita.

En este caso lo que sólo se le veía era el lomo, opulento allí en la librería (de unos 10 centímetros y pico de ancho por otros casi veinticuatro de alto), (el lomo), pero por cosa de la costumbre ya hacía tiempo que lo había dejado de ver, como si se hubiera aprovechado de algún despiste para camuflarse de mobiliario, muy discreta y eficazmente, y así poder estar a su aire, sin molestias, de pura contemplación.

Por cierto, se diría que es precisamente eso, contemplación, la sustancia de esta obra —tocho o bloque?—, ya desde su génesis, como pulsión de primera necesidad (primordial, vaaale).

A modo de ejemplo, para poder irse haciendo una idea:

Miércoles, 7 de mayo. Busco en el Journal de Gide la traducción del verso de Donne, traducción que Borges ha juzgado mala. Descubro(1) que el verso de Donne no es como lo dijo Borges:

Love me, but bind me not, and let me go

sino

Rob me, but bind me not, and let me go.(2)

BIOY: «La traducción es mala, pero el verso original, comparado con el que habías imaginado, es indigno de una buena traducción. El ritmo no está mal, pero la idea es pobre». BORGES: «Bueno, pero todo es más lógico; lo importante es que los versos agarren al lector y lo transporten… No dejan de tener razón los que señalan errores de lógica; porque si se advierten, los versos no serían muy vigorosos…».

BIOY: «Encontré a Peyrou animado, como si la adversidad que volvemos a vivir fuera para él más favorable que la dicha». BORGES: «Es claro. La desdicha es algo real, contra lo que puede uno luchar. La dicha, en cambio, es precaria, imperceptible después de un tiempo, alarmante, porque no anuncia nada bueno».

BORGES: «Frondizi está en la Casa Rosada. ¿Qué se podía esperar con Aramburu y con Rojas, perfectos caballeros, en el poder? Me pregunto si Frondizi habrá descubierto que él no sirve para político y si se habrá vendido a Perón». BIOY: «No creo en esa hipótesis; me parece más probable que busque, por afinidad, a los peronistas, con la esperanza de conquistarlos. Por cierto, este camino lo lleva directamente al momento en que Perón lo sacará a puntapiés». BORGES: «Qué raro si se cumple la profecía, si vuelve Perón, si corren ríos de sangre, si Perón muere en la horca».

Tratamos de enumerar los antifrondizistas de hoy: nosotros, los Borges, Hilda Colella, Peyrou, Lisi Justo, Pepe Bianco, Alicia Jurado, Olejaveska. De todos no estoy seguro. BORGES: «Hélas, Frías y Rinaldini son de los nuestros. Gancedo ya se habrá dado vuelta».

1. Journal (1939), 18 de junio de 1929.
2. [Viólame, pero no me ates, y déjame partir.]

(Continuará…)

No hay comentarios:

Publicar un comentario